Search results for "Traducció catalana"
showing 3 items of 3 documents
Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament: Poesia (1944-1945) i Ariel (1946-1951)
2013
Acabada la guerra civil, la dictadura de Francisco Franco va prohibir les traduccions al català durant una dècada, fins al 1948, en què van aparèixer l’Odissea de Carles Riba i la Divina Comèdia de Josep M. de Sagarra en condicions molt restrictives. Aquestes condicions es van mantenir pràcticament inalterables fins al 1962, quan va deixar de practicar-se la censura lingüística prèvia davant la demanda de publicar qualsevol traducció catalana. En la dècada dels quaranta, quan la persecució era més severa, van sortir a llum dues revistes clandestines en català, Poesia (1944-1945) i Ariel (1946-1951), que van traduir regularment una selecció de l’obra dels noms canònics de la literatura occid…
Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament: Poesia (1944-1945) i Ariel (1946-1951)
2013
After the Spanish Civil War, Francisco Franco’s dictatorship banned Catalan translations for a decade. But in 1948, Carles Riba’s translation of the Odyssey and Josep Maria Sagarra’s translation of the Divine Comedy were published, albeit with severe restrictions. These restrictions remained virtually unchanged until 1962, when the regime began allowing the publication of Catalan translations without prior censorship. In the 1940s, when the repression was at its fiercest, two clandestine journals in Catalan, Poetry (1944-1945) and Ariel (1946-1951), regularly translated a portion of one of the classics of Western literature, and also published contemporary and avant-garde material as well a…
Una traducció cancelleresca: el Libre de les costumes dels hòmens e dels oficis dels nobles sobre lo joc dels escachs de Jaume de Cèssulis
2007
Del tractat del dominicà llombard Jacobus de Cessulis, el Liber de moribus (ca. 1300), libre d’èxit extraordinari durant molts segles, recull d’exemples i sentències i regiment de prínceps bastit sobre la modelització dels escacs, coneixem molts textos llatins i múltiples traduccions europees, dels segles XIV i XV. De traduccions catalanes, en coneixem dues, la primera de les quals, que datem entre 1370 i 1385, serà l’objecte d’estudi de la present comunicació. La segona, més tardana (de finals del s. XV), i amb un grau d’intervenció major respecte l’original (amb alleugeriments estilístics i supressions), ens ajudarà a definir i contrastar la intenció i el mètode traductològic d’aquesta pr…